L'anime con livelli in solitario subisce importanti cambiamenti a causa del Giappone
Il livellamento in solitario cambia i nomi dei personaggi e i luoghi nella versione giapponese.
RIEPILOGO
- Il primo episodio dell'anime Solo Leveling è appena andato in onda a livello internazionale e gli spettatori sono contenti che lo spettacolo sia stato all'altezza delle loro aspettative.
- Tuttavia, a causa della decisione dello studio, è sorta una controversia riguardo alla traduzione dei nomi in giapponese.
- Inoltre, i nomi dei personaggi non sono stati l'unica cosa modificata per alimentare il fuoco. Anche i nomi delle regioni sono stati modificati.
Livellamento in solitariaIl primo episodio dell’anime è stato recentemente trasmesso a livello internazionale e i fan sono stati felici di vedere che la serie è stata in grado di soddisfare le loro aspettative con il primo episodio. Al di là di ciò che il Manhwa conteneva originariamente, il primo episodio stabilisce una pietra miliare significativa.
Annuncio
Livellamento in solitaria
Livellamenti in solitariopremiere promette un anime incredibile degno del suo materiale originale di successo grazie a una miscela di azione dinamica, uno stile visivo distintivo e un mondo intrigante ispirato al fantasy e ai videogiochi. Tuttavia, una decisione dello studio ha provocato un dibattito sulla modifica dei nomi in forme giapponesi.
La decisione di alterare i nomi dei personaggi per riflettere la versione giapponese dell'anime, nonostante il fatto cheLivellamento in solitariaL'adattamento anime ha generato un notevole entusiasmo tra i fan di tutto il mondo e ha dato origine ad alcuni dibattiti. Questi cambiamenti hanno portato i fan a mettere in dubbio il ragionamento dietro di loro. E per gettare altra benzina sul fuoco, i cambiamenti non si sono limitati ai nomi dei personaggi. Anche i nomi delle regioni sono stati cambiati.
Annuncio
Per saperne di più: Corea del Sud e Sicurezza nazionale degli Stati Uniti hanno chiuso il sito web che ha guadagnato 261.000 dollari vendendo illegalmente web novel coreani
Livellamento in solitariaCambia i nomi nell'adattamento anime
Anche se i fan erano felici di ricevere finalmente l'adattamento anime del loro manhwa preferito,Livellamento in solitariaha lasciato i fan a chiedersi quali fossero le modifiche al nome della serie. Un dibattito sulla serie, che avrebbe dovuto essere l'anime più atteso del 2024, è sorto online a seguito della decisione di cambiare i nomi dei personaggi per riflettere la versione giapponese dello spettacolo.
La ragione dietro questi cambiamenti e i loro potenziali effetti sul sentimento generale ha lasciato i fan a chiedersi. L'obiettivo principale dei traduttori quando realizzano il fileLivellamento in solitariagli anime dovevano sostituire i nomi giapponesi con le loro controparti coreane. Mizushino Shun, ad esempio, ha sostituito Sung Jin Woo come nome originale del protagonista.
Annuncio
Livellamento in solitariaanime
Altri nomi di personaggi principali a cui sono state date versioni giapponesi modificate sono stati Cha Hae-in, Baek Yoonho e Woo Jinchul. Questi cambiamenti sono stati visti solo nelle versioni giapponesi della serie, mentre l'altra versione ha adattato tutti i nomi e le ambientazioni della serie al nucleo dell'originale.Livellamento in solitaria.
Per saperne di più: Esiste uno standard molto elevato: il produttore di Solo Leveling si apre sulle lotte per la libertà creativa senza allontanarsi dal materiale originale
Anche le località e i nomi delle regioni sono cambiatiLivellamento in solitaria
Molti fan del materiale manhwa originale hanno espresso entusiasmoLivellamenti in solitariopassaggio all'anime. La produzione è sotto la gestione di A-1 Pictures. Gli spettatori sperano che l'adattamento catturi accuratamente le immagini epiche e l'ambientazione del filmLivellamento in solitaria, soprattutto con A-1 Pictures in carica.
AnnuncioLivellamento in solitaria
Ma oltre ai nomi, anche l’ambientazione della serie ha subito alcune modifiche. Tokyo è stata utilizzata come sostituto di Seoul nelle location della storia, e i cattivi coreani originali sono stati sostituiti da quelli giapponesi. Questa strategia di localizzazione migliora la capacità dell'adattamento di connettersi con il pubblico giapponese di destinazione.
Per saperne di più: A volte è difficile: il doppiatore di Hell's Paradise pensava che i fan si sarebbero relazionati con la mentalità di Gabimaru su ciò che lo motiva
Sebbene i fan siano rimasti sconvolti dai cambiamenti di nome, il contenuto viene spesso modificato per un pubblico diverso negli adattamenti. L'adattamento dei loro amati personaggi e della storia sul grande schermo era atteso con impazienza dai fan e, nonostante i cambiamenti nei nomi e nella localizzazione per il pubblico giapponese, la serie è stata all'altezza delle aspettative dei fan.
Annuncio